笔趣阁
会员书架
首页 > 都市言情 > 我有科研辅助系统 > 第一百七十章 项目报告提交(求首订)

第一百七十章 项目报告提交(求首订)(1/ 2)

上一章 目录 加书签

没过多久,陈婉清配完溶液,回到办公室。

“学姐,基金年度报告怎么写?”许秋问道。

“我把模板给你,你先看看吧。”她从电脑上找到去年写的报告,拷贝下来,然后将U盘递给他。

许秋打开WORD文件,上下拖动,大致翻阅了一遍,说道:

“嗯,和我想的差不多,就是把今年的工作放上去。

不过,学姐你去年报告上,这前言部分以及后面的展望部分写太多字了吧……”

“我就让你看个格式,你看内容干嘛,”陈婉清没好气道:

“去年那是特殊时期,没有东西可写,前言、展望部分都是我放上去水字数的,不然,年度报告只交一两页WORD上去,不得被魏老师批死。

但今年就不一样啦,今年工作这么多,直接翻译过来往上怼就是了,前言不用写,展望写几句话就行。

哎,要是能分点给去年多好啊。”

“不是说没发表的工作也可以写上去吗,”许秋疑惑道:

“学姐一年总不能全在划水吧?”

“没发表的工作,确实可以放上去,但前提是要一个完整的工作,”陈婉清道:

“基金项目更加看重的是工作的完整性,你效率做到1%、2%都没关系,但该有的表征必须要齐全。

我当时刚进组的时候,哪会考虑年底项目总结的事情,都是奔着发文章、顺利毕业去的。

因此,好几个低效率的体系,我都是做了一半,觉得没什么希望发文章,就没再继续下去了。

结果最后写基金总结的时候傻眼了,只好临时补充数据,拼凑出一个相对比较系统的体系出来,剩下的你也看到了,就是水了一堆前言和展望。”

“懂了,学姐为了出成果,那些开头不好的工作,就被你‘太监’掉了。”许秋道。

“太监,什么太监啊?”

陈婉清低头看了看,思索片刻,恍然大悟道:

“噢,原来如此,你这比喻还蛮形象的。”

许秋暗自嘀咕,学姐一心追剧,不经常看网络啊,之后可以给她安利几部作品给她。

也能往上拉一拉女性网文读者的比例。

“对了,还要请你奶茶的,”陈婉清拿出手机,打开外卖APP,递给许秋:

“差点忘记了,喝什么自己点吧。”

白嫖来的奶茶,许秋没好意思让学姐太过破费,就点了一杯20块的小山绿奶茶。

……

下午茶到位,许秋坐在办公桌前,对照着前些天更新的课题组网站,回顾今年来他的四个工作:

首个工作是“基于柔性衬底的高性能有机太阳能电池”。

本意只是应付一个前辈遗留下来的烂尾校级项目,没想到最后还发了一篇文章。

这也是他第一次发SCI论文,自此正式踏入科研圈子。

当时,直接用3M胶布贴住基片,再用用稀盐酸、锌粉蚀刻PEN基底的ITO基片。

现在想想,当时的方式还是稍显粗糙,如果是现在的他,或许会采用更好的方法,比如蜡封等。

但也正常,在踏入一个新领域初期,能力值是会随时间的积累而逐步提升的,之后,会陷入瓶颈,然后保持能力巅峰,或者日渐消退。

结束这个项目后,许秋开始了新领域的探索,选择自己合成新型有机聚合物给体材料。

首先,经过前期调研,锁定了PBT4T体系;

然后,设计实验路线、购买单体;

接着,张疆合成,效率只有4%、5%,遭遇溶解性问题;

之后,遇到各式各样的问题,不断改进合成方法、调节分子结构、优化制备工艺;

功夫不负有心人,器件的效率从5%,一步步的提升到10%以上;

最终,确定该体系最优材料为P2FBT4T-2OD,并以“一种高结晶性聚合物给体材料,光电转换效率突破10%”为题,投稿材料顶刊AM。

不过,目前还杳无音信,也不知文章的命运如何。

再之后,他又回补了P4T体系的前传和后传部分,分别为:

“新型多噻吩聚合物给体材料的设计、合成与光电应用”,说的是PBT4T的故事。

“侧链工程对P2FBT4T体系性能的影响”,讲的是不同侧链P2FBT4T材料的故事。

此外,还有帮学姐完成的“基于钙钛矿传输层的有机太阳能电池”,他是排在第二位的共一。

以及P4T体系衍生出来的边角料,不过都分给学姐和学妹了。

回顾完毕,看着这满满当当的工作量,许秋感觉一种成就感油然而生。

可转念一想,这些工作等下都要翻译成为中文,写进基金年度报告中,他就又泄了气。

文章多了,有时候也不是件好事啊。

不过,写入基金年度报告中的文字,将来可以原封不动的用于之后的毕业论文中。

毕竟,基金项目,或者说“本子”,和毕业论文思路是非常类似的。

我抄我自己,应该不会有什么后果吧。

……

在许秋的想象中,这英译中的工作应该比较麻烦。

可实际操作起来,却发现并不难。

因为他当时写英文文章的时候,其实是心中先有中文腹稿,然后再翻译成英文的。

毕竟他并不是一个以英语为母语的人,即使是和他人用英语交流,也免不得先在心中打个中文的草稿。

此外,他还找到了一个绝佳的辅助工具,那便是网页版的有盗翻译。

直接把文章原始WORD文件中的一大段话复制进去,然后有盗就会自动翻译成为中文。

再把其中翻译不准确的地方,以及一些固定说法的专业名词,稍微改一改即可。

一段话几百个字,采用这种方法进行转换,只要几分钟时间。

而且翻译出来的文字阅读流畅,逻辑通顺,几乎没有什么破绽。

在翻译了几段文字后,许秋突然想起之前听到的传闻:

有人在写毕业论文的时候,会“借鉴”其他人的工作,为了回避查重,也会用到类似的骚操作。

先把别人的文字拿来,然后翻译成为英文,然后再转译为中文,最后改改文字,润色一下,就成为了“自己”的工作。

有人比较谨慎,还会反复中译英,英译中几个来回。

更有甚者,会各种语言互译一遍。

经过一番操作下来,虽然最后文字支离破碎,但表述上已经与原文有很大的区别,有一定的几率在查重时蒙混过关。

不得不说,国内人才济济啊。

……

借助有盗翻译这个大杀器,许秋只花了一天多的时间,就完成了四篇文章的英译中工作。

提示:本小说不支持浏览器转码阅读,请退出阅读模式或转码阅读既可正常观看!

上一章 目录 加书签
新书推荐:仙人只想躺着我在诸天逐渐全知全能当偶像恋爱时我的夫人是神捕没野心的影帝开局巅峰贝克汉姆,帅就完了神途从氪星开始斗罗:一卷山河社稷图从迪迦开始的无限之旅港综,捉诡成仙从猛诡差馆开始
返回顶部